03.01.2020
„Vergesst uns nicht!“ – Neujahrsgrüße aus ägyptischer Haft
Die Journalist*innen Solafa Magdy und Hossam Al-Sayyed haben Weihnachten und Silvester dieses Jahr hinter Gittern verbracht. Quelle: https://www.facebook.com/case488/photos/a.106571264153149/106635974146678/?type=1&theater
Die Journalist*innen Solafa Magdy und Hossam Al-Sayyed haben Weihnachten und Silvester dieses Jahr hinter Gittern verbracht. Quelle: https://www.facebook.com/case488/photos/a.106571264153149/106635974146678/?type=1&theater

Nach China sitzen in Ägypten weltweit die meisten Journalist*innen im Gefängnis. Solafa Magdy und Hossam Al-Sayyed sind seit November 2019 zwei von ihnen. Nun wenden sich beide mit einem Brief an ihren gemeinsamen Sohn – und an die Welt.

Zum Stichtag am 1. Dezember 2019 saßen laut Reporter ohne Grenzen 34 ägyptische Journalist*innen in Haft - nach China die höchste Anzahl weltweit. Zwei der ägyptischen Inhaftierten sind das Ehepaar Solafa Magdy und Hossam Al-Sayyed. Sicherheitskräfte nahmen die beiden zusammen mit dem Anwalt Mohamed Salah am 26. November 2019 in Kairo fest, zwei Tage nachdem das Büro des letzten unabhängigen Medienportals Mada Masr durchsucht und einige seiner Redakteur*innen zeitweise festgesetzt wurden.

Während sich zu dem Angriff auf die regierungskritische Redaktion von Mada Masr ranghohe internationale Politiker*innen wie der US-amerikanische Außenminister Mike Pompeo äußerten, bleibt es um das Schicksal der freien Journalist*innen Magdy und Al-Sayyed ruhig. Solafa Magdy und Hossam Al-Sayyed hatten im Vorfeld ihrer eigenen Festnahme kritisch über die jüngste Verhaftungswelle der Militärregierung im Herbst 2019 berichtet.

Nun wirft der ägyptische Staat Magdy vor, falsche Nachrichten verbreitet zu haben und Mitglied einer terroristischen Vereinigung zu sein. Al-Sayyed wird Letzteres vorgeworfen. Auch die Anwältin Mahienour Al-Masry sowie die Aktivistin und Journalistin Esraa Abdel Fattah nahmen ägyptische Sicherheitskräfte im Zuge der Verhaftungswelle fest. Sie alle sitzen noch immer in Haft. Dis:orient hat die Neujahrsgrüße von Magdy und Al-Sayyed an ihren gemeinsamen Sohn Khaled übersetzt.

Vom Fernbleiben des Weihnachtsmanns: Ein Brief zum Neujahr von Fotojournalist Hossam Al-Sayyed über Solafa, Khaled und Weihnachten

Seit sieben Jahren machen wir einen kleinen jährlichen Ausflug nach Shubra [ein vorwiegend von Christ*innen bewohnter Stadtteil Kairos, Anm. d. Red.]. Er ist seit Khaleds Geburt zur Familientradition geworden.

Der Tag beginnt mit einem ausgedehnten Frühstück bei guter Laune, dann holen wir den Weihnachtsbaum aus der Abstellkammer und überprüfen, was fehlt. In ihrem kleinen Notizbuch schreibt Solafa auf, was an Dekoration besorgt werden muss und dann beginnt unsere magische Reise.

Ich sitze am Steuer, sie neben mir. Wie gewöhnlich streiten wir dann über das Autofenster – runterkurbeln oder zulassen? Über die Radiolautstärke: leise wispernd, so wie sie es mag? Oder laut, so wie ich es mag? Unser Streit endet immer mit ihrem kurzen und schnellen Sieg.

Über die Rames-Straße fahren wir Richtung Shubra, an der Kreuzung vorbei und durch den Ahmed Helmy Tunnel, dann tut sich vor uns die magische Welt auf.

Von allen Nachbarschaften Kairos hat Shubra einen besonderen Platz in unseren Herzen, besonders während der Feiertage, wenn alles weihnachtlich geschmückt ist und die Gehwege mit Bäumen, Glocken, Weihnachtsmännern, und sonst allem dekoriert sind, was zum Fest gehört.

Wir parken unser Auto weit entfernt, damit wir möglichst lange auf die glanzvolle Umgebung zulaufen. Die Straße ist gewöhnlich in einen Kälteschleier gehüllt und der Himmel mit grauen Wolken verhangen, durch deren Decke sich die Sonne kämpft, um zu uns durchzudringen. Diese Strahlen, die Anwesenheit von Solafa und die festliche, vertraute Atmosphäre haben trotz der kalten Stunden für eine Wärme gesorgt. In Shubra haben sie immer mit dem Besorgen von Dekoration und dem Kaufen von Geschenken geendet. Anders als die kalten Stunden in der Gefängniszelle.

Am Weihnachtsabend bereiten wir uns auf den Weihnachtsmann vor. Eine andere Tradition, seit Khaled auf der Welt ist: Sobald er einschläft dekorieren ich und seine Mutter unser gemütliches Haus in einem Anflug von Magie.

Es gehört zum Hauch der Weihnacht, dass wir den Weihnachtsbaum aufbauen und ihn mit Glocken und Lichtern behängen. Um ihn herum stellen wir die sieben Zwerge auf und legen die Geschenke darunter. Khaled schläft mit seiner Weihnachtsmann-Puppe, hoffend dass der wahre Weihnachtsmann mitten in der Nacht vorbeikommt und Geschenke mitbringt, von denen er uns – natürlich – wie in jedem Jahr berichtet.

Letztes Jahr hat Khaled darauf bestanden, dass wir ihn zur Melodie von Fairouz’ „Weihnachtsnacht“ aufwecken, sobald der Weihnachtsmann mitten in der Nacht kommt. Khaled kam aus seinem Zimmer und stand vor einen Weihnachtsmann aus Fleisch und Blut, mit roten Sachen und einem weißen Bart. Khaled riss die Augen auf und er stieß einen dieser kindischen Schreie aus, um anzukündigen, dass sein magischer Freund, der Weihnachtsmann, gekommen war. Er rannte auf den Weihnachtsmann zu und umarmte ihn lang und innig. Der Weihnachtsmann schenkte ihm die Kamera, die sich Khaled gewünscht hatte.

Das ganze Jahr konnte Khaled den Besuch des Weihnachtsmanns nicht vergessen. Das Erste, das Khaled schrieb, nachdem er schreiben gelernt hatte, war ein Brief an den Weihnachtsmann, in dem er sich für das Geschenk im letzten Jahr bedankte. Khaled erinnerte ihn daran, dass er den Weihnachtsann zur gleichen Zeit und Ort wieder erwarten würde.

Aber dieses Jahr wird der Weihnachtsmann nicht kommen. Es tut mir leid, mein Liebling. Wenn es nach ihm ginge, würde dir der Weihnachtsmann die ganze Welt zu Füßen legen. Aber seine Zauberkräfte können nichts gegen die Mauern und Absperrungen ausrichten. Dein magischer Freund ist jetzt im Lager 3 des Tora- Gefängnisses in Kairo. Sie klagen ihn mit erfundenen Anschuldigungen an. Und seine magische Ehefrau, die all die Wunder verbracht hat, ist im Frauengefängnis Qanater.

Heute werden wir nicht zusammen frühstücken, wir werden nicht nach Shubra fahren, ich werde mich nicht mit Solafa über das Autofenster und das Radio streiten, wir werden nicht die Farben, Lichter, die Dekoration bestaunen, nicht unseren Baum schmücken und mein geliebter Khaled wird allein schlafen. Dabei wird er seine Puppe umarmen und sich wünschen, dass ich in Begleitung des Weihnachtsmannes von „meiner Reise“ wiederkomme und mit mir Khaleds Mutter, meine geliebte Solafa, und ein Geschenk für das neue Jahr.

Irgendwann Khaled, nicht in all zu weiter Ferne, werden dein magischer Papa und deine magische Mama wiederkommen. Und das Weihnachtsfest.

Der Weihnachtsmann, Tora-Untersuchungshaft

//www.facebook.com/case488/photos/a.106653917478217/125881168888825/?type=3&theater

Ein Neujahrsgruß von Solafa: Vergesst uns nicht!

Es ist das erste Silvester seit sieben Jahren, das ich ohne eine Umarmung meines einzigen Sohnes verbringe. Das erste Jahr allein, weil ich in Haft bin. Weit weg von meinem Mann und unserem Haus. Wir sind Gefangene, da wir für freie Meinungsäußerung, Freiheit und Recht einstehen.

Richte meinem Sohn zum neuen Jahr Folgendes aus: Sei stolz auf uns, auf deine Mutter und deinen Vater! Man hat uns eingesperrt, weil wir für ein besseres Leben für dich und uns kämpfen. Sei stolz, Khaled! Hebe deinen Kopf inmitten der Menschen, mein geliebter Sohn!

Ich habe eine Neujahresbitte an euch: Vergesst uns nicht. Wir, die einen hohen Preis für die Freiheit bezahlen und unsere Lebenszeit hinter eisernen Gittern vergeuden. Vergesst uns nicht! Wir, die von einem gerechten Leben für alle träumen und auf ein besseres Land hoffen.

Das neue Jahr beginnt für mich und Hossam weit weg voneinander, getrennt durch hohe Mauern, die uns von Licht und Freiheit fernhalten. Nur weil wir Journalist*innen sind und unseren Job mit aller Professionalität und Aufrichtigkeit gemacht haben.

Mein geliebter Hossam zahlt den Preis für seine Hoffnungen und Überzeugungen und verteidigt mich und seinen Berufstand.

Wir lieben dieses Land – trotz aller Gefängnisse und ihren Wärter*innen.

Freiheit für alle Gefangenen!

Journalismus ist kein Verbrechen!

Solafa Magdy, Qanater Gefängnis

Übersetzt von Anton Kortheim